Wpis z mikrobloga

@blisher: A co powiesz na to z "Friends"?

Co powiedział doktor?

Rozwiązaniem byłaby operacja ale...

Monica się obawia o życie więc...

To byłoby za trudne dla niej!

a w oryginale:

o, what did the doctor say?

There's surrogacy, but Monica's dreamt|her whole life of carrying a child...

...and she just felt that watching|a surrogate would be too hard for her.
@miki4ever: dla mnie to tłumaczenie jest kiepskie, bo takie słowo jak "bijtyłkowe" nie występuje w poprawnym j. polskim, ani nie jest używane w mowie potocznej jak .

To już lepiej byłoby wstawić tradycyjne "zajebiste" lub "zarąbiste". Oczywiście jeżeli taki w takim kontekście było użyte kick-ass
@blisher: Najbardziej mnie rozwaliło jak w odcinku 20 sezonu 3 przy wypadku Teda koleś od napisów zaczął opisywać jak jemu samemu przydarzył się kiedyś wypadek samochodowy i przestrzega wszystkich aby zapinali pasy i jeździli zgodnie z przepisami xD
@blisher: Ja właśnie przez to wspaniałe polskie tłumaczenie oglądam seriale z angielskimi napisami. Dużo dowcipów, które mają sens tylko w języku angielskim było dosłownie tłumaczone na polski, przez co traciły sens.