Aktywne Wpisy
sandilinka +22
Mamy 2024 rok, a ciągle wiele osób używa buracko - peerelowskiego określenia "pasek wypłaty". Uświadomię was mentalne dziady: w normalnych pracach dostaje się wynagrodzenie na konto i nikt o żadnych paskach nie słyszał, nikomu do niczego nie są one potrzebne.
#oswiadczenie #praca #pracbaza
#oswiadczenie #praca #pracbaza
AnnDeArm +179
Widzieliście, jaki taniec e-------y odwaliła Kozidrak? xD
Otóż, robię tłumaczenie opisu maszyn Leonarda na język polski i natrafiłem na kilka fragmentów z matematyki (psia krew!)... Nigdy nie uczyłem się w Polsce matematyki... Moglibyście mi powiedzieć, jak przetłumaczyć następujące zdania?
i
Bardzo bym prosił o pomoc...
PS. Tłumaczę z języka włoskiego, ale na szczęście dostałem także wersje angielską.
cubic volume - objętość
root - pierwiastek
cube root - pierwiastek trzeciego stopnia
@grzegorz-zielinski: Dzieki :) Jakby ktoś jeszcze miał propozycje, to bardzo bede wdzięczny
Composition of pyramids and cubic volume
Leonardo uses this side of the upper sheet (a) to study the volumetric breakdown of a pyramid into lesser pyramids. On the second sheet (b), there is a mirror image of the hand and further studies on the pyramid and its relation to a circumscribed cube.
Oto cały fragment.
"Budowa piramid a objetosc"
Leonardo uzywa tej strony/czesci gornego rysunku/szkicu/kartki (?) aby badać podział objętościowy piramid na mnijsze. Na drugiej kartce jest widoczny rysunek/obraz/szkic lustrzanego odbicia dloni oraz dalsze rozwazania na temat piramid oraz ich relacji z opisaną sferą (nie wiem czemu jest tam "cube")
@emdey: Hmmm... Widzisz, problem leży w tym że dzisiaj miałem dostać także zdjęcia tych arkuszy żeby widzieć o czym piszę... Jak na razie jest to wolna interpretacja, niestety...
Po angielsku piramida to powyższe plus po prostu ostrosłup o dowolnej podstawie:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pyramid_(geometry)
Także piramida po polsku niekoniecznie==pyramid. Może chodzić o każdy ostrosłup i tłumaczenie pyramid jako piramida jest niedokładne ;)