W Polsce wyrażenie "All Cops Are Bastards" jest często tłumaczone jako "Wszyscy gliniarze to dranie" lub "Wszyscy policjanci to skur***syny". Obie wersje oddają mocny i negatywny ton oryginalnej frazy, choć druga wersja jest bardziej wulgarna i dosadna, co lepiej oddaje intencję angielskiego wyrażenia.
Oczywiście, to wyrażenie jest wysoce obraźliwe i używane w kontekście krytyki lub protestu przeciwko policji, więc jego odbiór może być bardzo różny w zależności od kontekstu.
@takjestembordo: kiedyś to było CHWDP (a jeszcze wcześniej HWDP tylko później patusy sprawdziły w słowniku jak się pisze c--j, teraz jakieś ACAB dla bananowców bo im mama nie pozwoliła powiedzieć słowa c--j
@takjestembordo: Zawodowy tłumacz przetłumaczyłby to po prostu jako CHWDP. W przekładzie nie chodzi o dosłowne tłumaczenie, ale również dostosowanie się do rzeczywistości językowej odbiorcy, zwłaszcza jeśli w języku docelowym istnieją ekwiwalenty.
Dlatego na przykład idiom "It's raining cats and dogs" tłumaczy się jako "Leje jak z cebra", zamiast pada psami i kotami xD
@kidi1: w dosłownym tłumaczeniu, ale nie w tym kontekscie
@ketiow jakie ma to znaczenie jezeli jego ojciec to policjant? xD jak to zobaczy to bedzie mu za synka milo na pewno. szczegolnie ze juz kazdy wie kim jest jego tatus
Oczywiście, to wyrażenie jest wysoce obraźliwe i używane w kontekście krytyki lub protestu przeciwko policji, więc jego odbiór może być bardzo różny w zależności od kontekstu.
#famemma
Dlatego na przykład idiom "It's raining cats and dogs" tłumaczy się jako "Leje jak z cebra", zamiast pada psami i kotami xD
@ketiow jakie ma to znaczenie jezeli jego ojciec to policjant? xD jak to zobaczy to bedzie mu za synka milo na pewno. szczegolnie ze juz kazdy wie kim jest jego tatus