Wpis z mikrobloga

Czy zastanawiałeś się drogi mirku bądź droga mirabelko skąd wzięły sie lingwistycznie 'Frytki' ?

Nasze określenie bierze się najprawdopodobniej od niemieckiego die Fritten (co chamsko można przetłumaczyć na 'smażonki') lub bezpośrednio od francuskiego frire - czyli smażyć.

Z kolei Brytyjczycy nazwali frytki Chips - od Chip, gdzie jeden Chip możemy tłumaczyć jako 'wiórek' Czyli dosłownie Brytyjczycy żrą rybę z wiórkami ( ͡° ͜ʖ ͡°) To określenie jednak zdecydowanie bardziej pasowałoby do 'czipsów' na które Brytyjczycy mówią Crisps czyli 'chrupki'... Crisp znaczy 'chrupiący'.

Ciekawszy i moim zdaniem jednak lepszy jest origin amerykańskiego French fries Co można tłumaczyć chamsko jako 'francuskie smażonki' ALE French w tej nazwie wcale nie odnosi się do samej Francji tylko do... sposobu krojenia w 'paski'. Francuzi mają na to ładne określenie Julienne które z powodzeniem przyjęło się w świecie kulinarnym jednak z jakiegoś nieznanego powodu przekracza możliwości lingwistyczno-pamieciowe przeciętnego amerykańskiego ignoranta. Stąd zaczęli mówić 'French cut' zamiast Julienne. I stąd właśnie 'French' w nazwie 'french fries' od 'french cut fries' czyli dosłownie krojone po francusku smażonki. Iście germańska dokładność nie prawdaż? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Aż dziw że dla niemców Frytki to die Fritten albo die Pommes Frites a nie coś w stylu 'die Französischgeschnittenebratkartoffeln' ( )

#contentnadzis #rozkminykulinarne #jezykiobce #jezykangielski #usa #wielkabrytania #frytki #gruparatowaniapoziomu
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach