Wpis z mikrobloga

#angielskizwykopem jak przetłumaczyć na polski „freedom” i „liberty”, aby oddać różnicę między nimi, ale trochę ciężko i słowniki obydwa terminy tłumaczą jako „wolność" co jest bez sensu, jak to oddać dobrze w #jezykpolski jednym słowem bo przecież freedom to bardziej taka owsiakowa wolność w sensie żę prawo ci pozwala a liberty według mnie dotyczy obecności warunków umożliwiających autonomię np. statua wolności jest liberty a nie statue of freedom
KingaM - #angielskizwykopem  jak przetłumaczyć na polski „freedom” i „liberty”, aby o...

źródło: srekins

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

No swoboda/swobody bardziej oddaje "liberty" ale fakt, że w polskim to rozróżnienie jest dość słabe/niewyraźne, podobnie jak kiepsko jest z rozróżnieniem ius od lex czy "right" od "law". W polskim to wszystko zazwyczaj "prawo".
  • Odpowiedz