Wpis z mikrobloga

Pytanko - dlaczego błędem jest powiedzenie el pelo marrón ? Jakby czemu musi być el pelo moreno, może ktoś wytłumaczyć? Bo trochę estoy confundido jak mi Hiszpan to wytknal, tak samo la piel morena lub morocha czemu nie może być la piel marrón? A z kolei znowu los ojos marrones a nie może być los ojos morenas, es raro para mi…

#jezykhiszpanski #hiszpania #hiszpanski
  • 3
  • Odpowiedz
@123radzio: Nie wiem na ile i czy w ogóle to błąd, ale jeśli tak, to obstawiam, że tak po prostu się utarło. W sensie - nie dostaniesz jakiejś reguły.
U nas w sumie też bywa tutaj różnie. Jak ktoś jest brunetem - możesz śmiało mówić, że ma czarne włosy. Szatynka - spoko, ma brązowe włosy. A blondynka? Nikt nie mówi, że ma włosy żólte. Nie odnosimy się do koloru. Blond to
  • Odpowiedz
@123radzio: Jak w każdym języku, są pewne utarte wyrażenia. W polskim mówimy przecież niedźwiedź brunatny, a nie niedźwiedź brązowy, w hiszpańskim spotkamy się z oso pardo, a nie oso marron, natomiast w angielskim będzie to po prostu brown bear czy w niemieckim braunbar.
  • Odpowiedz