Wpis z mikrobloga

Czytam książce:

Jerzy Bralczyk - Polak potrafi.

Wypisałem wyrazy omawiany przez filologa w tekscie, który mają dokładny odpowiednik w języku rosyjskim:

Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę jemu łęb ucięli - Индюк думал, да в суп попал
Baba z wozu, koniom lzej - Баба с возу, кобыле легче
Czym chata bogata, tym rada - Чем богаты, тем и рады
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą - Лес рубят, щепки летят
Im dalej w las, tym więcej drzew - Чем дальше в лес, тем больше дров
Jaki pan, taki kram - Каков поп, таков и приход
Każdy kij ma dwa końce - Палка о двух концах
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one - С волками жить, по волчьи выть
Kto powiedział A, musi powiedzieć B - Сказал А, говори Б
Kto z kim przestaje, takim się staje - С кем поведёшся, от того и наберёшся
Na bezrybiu i rak ryba - На безрыбью и рак рыба
Na dwoje babka wróżyła - Бабка на двое сказала
Na złodzieju czapka gore - На воре и шапка горит
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię - Не было у Фроси заботы, так купила Фрося порося
Nie mów hop, póki nie przeskoczysz - Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Nie święci garnki lepią - Не боги горшки обжигают
Panu bogu świeczkę, a diabłu ogarek - Ни богу свечка, ни чёрту кочерга
Pokorne cielę dwie matki ssie - Ласковый тёлок двух маток сосёт
Prawda w oczy kole - Правда глаза колет
Strach ma wielkie oczy - У страха глаза велики
Uwaga, zły pies - Осторожно, злая собака
Żarty się skończyły - Шутки кончились

Parę myśli:
Mam wrażenie, że Jerzy Bralczyk nie zna rosyjskiego, ale dla fachowca w dziedzinie filologii języka polskiego wiedza rosyjskiego powinna być obowiązkowa, no i na odwrót.

Jestem ciekawy porównać jak opisywują pochodzenie tych wyrazów obie filologiczne tradycji. Mam znowu wrażenie, że one będą wskazywać jak źródło prosty lud, ale jak tak mogli dwa razy powstać na tyle identyczne wyrazy. Tajemnica ta wielka jest.

#rosyjski
mobutu2 - Czytam książce:

Jerzy Bralczyk - Polak potrafi.

Wypisałem wyrazy omawiany...

źródło: focus

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
@mobutu2
Ciekawe i przydatne zestawienie. Dzięki.

ale jak tak mogli dwa razy powstać na tyle identyczne wyrazy. Tajemnica ta wielka jest.


Te same lub podobne przysłowia czy powiedzenia istnieją w wielu krajach, ponieważ proces wzajemnego przenikania się kultur trwa nieprzerwanie. Od tysięcy lat. Wystarczy kontakt osobisty z innymi ludźmi, ich językami i kulturami, ale również poprzez tłumaczoną literaturę czy piosenki. Często adaptowane jest znaczenie przysłów lub powiedzeń (widać to również w Twoim
  • Odpowiedz