Wpis z mikrobloga

Pytanie bardziej do Ukraińców na wykopie.
Jeśli Ukarania chciała przejść na alfabet łaciński obok cyrylicy lub na sam alfabet łaciński to
będą stosować własny alfabet jak łacinka na Białorusi, czy zastosują ortografie polską lub przejdą na transkrypcje angielską?

#ukraina
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 1
@MostlyRenegade: jakby przejęliby sposób pisownie aby osoba anglojęzyczna mogła mniej więcej to wymówić to zwiększyło to dostęp do ogromnego rynku i kultury anglojęzycznej. Natomiast polska ortografia bardziej by zintegrowała się z Polską
  • Odpowiedz
@Kadmos: Polska ortografia ewoluowała przez wieki i jest dostosowana do polskiego języka, a nie ukraińskiego czy jakiegoś innego.
Wątpliwe są również te domniemane korzyści z zastosowania angielskiej transkrypcji. Pismo ma służyć przede wszystkim natywnym użytkownikom języka.
  • Odpowiedz
@Jebwleb: Przecież Ukraina to nie Białoruś. Oni mogą używać ukraińskiego i od wielu lat uczą się go w szkołach. To w Białorusi masa obywateli nie mówi po białorusku, bo język dopiero niedawno wrócił do szkół, a oficjalnym językiem jest rosyjski.
  • Odpowiedz
@Kadmos: Ukraińcy nie chcą w żaden sposób przejść na łacinkę. Raz po raz jakiś tam typ coś rzuci w parlamencie, ale szybko taki pomysł zostaje zaorany. W praktyce w dzisiejszych czasach stracił on sens. To już nie są te czasy, kiedy trzeba było dopasowywać ortografię do komputerów, jak zrobili to w Niemczech czy w Danii. Kodowanie jest już na tyle rozwinięte, że nawet w Polsce olaliśmy temat. W Chinach to w ogóle nawet alfabetu nie ma.

@bombastick: @kantek007 @peszek_leszek Polski i rosyjski mają się tak do siebie jak angielski i jidysz. Różnią się w zasadzie wszystkim. Ortografia i zasady pisowni był w rosyjskim ze dwa razy zmieniane w ostatnim czasie i teraz te języki są w c--j różne od siebie pod tym względem. Gramatycznie tak samo. Gramatycznie w rosyjskim są nawet resztki ablatywu, których nie da się na polski przetłumaczyć. Akcent w rosyjskim jest ruchomy, co w polskim wyparto gdzieś w połowie średniowiecza. Do tego w polskim są głoski, które nie wystepują w rosyjskim. I odwrotnie.

Między rosyjskim i polskim są pewne podobieństwa w słownictwie - mama, tata, dom, ogień, kot, małe liczby - takie w c--j stare słowa są rzeczywiście podobne. Problem polega na tym, że mamy i taty i domy to są podobne we wszystkich językach indoeuropejskich, włącznie z polskim, hinduskim i hiszpańskim. A nikt nie próbuje twierdzić, że polski i hindi
  • Odpowiedz