Wpis z mikrobloga

Nie mogę zrozumieć jaka jest różnica między drop off a give a lift w poniższych zdaniach - w obu wypadkach przecież można to przetłumaczyć jako "podwieźć":

Can you drop me off at the post office? - Czy możesz mnie podwieźć na pocztę?
Can you give me a lift to the post office? - Czy możesz mnie podwieźć na pocztę?

#angielski
  • 11
Can you drop me off at the post office? - Czy możesz mnie wysadzić pod pocztą? - To bym powiedział już będąc w aucie, na początku albo końcu podróży.

Can you give me a lift to the post office? - Czy możesz mnie podwieźć na pocztę? - mówisz to, jeśli chcesz kogoś zapytać o taką możliwość


@aleksc: