Aktywne Wpisy
picasssss1 +917
Holiday park tego milionera co kazał wały rozkopać w Jeleniej górze. Abstrahując od tego dzbana to kto tam jeździ zdrowy na umyśle xD ni to hotel nie to domek na uboczu, wygląda to jak obóz koncentracyjny.
#powodz
#powodz
Kearnage +527
#angielski
Mirasy pomóżcie. Siedzę właśnie nad tłumaczeniem umowy o zachowaniu poufności i jest tam taki termin "equity to the contrary" który widzę pierwszy raz i nijak nie mam pomysłu jak to przetłumaczyć żeby po polsku miało sens.
@kolega_z_sasiedztwa: to jest fragment jakiegoś dłuższego kontekstu czy stoi w pojedynkę jako osobna treść?
Samo w sobie ma niewiele sensu, ale w zdaniu w którym wcześniej występuje "law or" a później słowo "notwithstanding" - oznacza to mniej więcej tyle co: "(niezależnie od / w przeciwieństwie do jakichkolwiek) inaczej stanowiących (przepisów prawa i) zasad słuszności - to taka utarta fraza w umowach handlowych.
W nawiasach ewentualny kontekst,
Także to co napisałeś ma sens i pasuje idealnie.
Dzięki miras.