Wpis z mikrobloga

  • 13
1984 + 1 = 1985

Tytuł: Bratnia dusza
Tytuł oryginalny: At night all blood is black
Autor: David Diop
Gatunek: literatura piękna
Tłumacz: Jacek Giszczak
Wydawnictwo: Wydawnictwo Cyranka
Liczba stron: 111
Forma książki: e-book
Ocena: ★★★★★★★★★

Tegoroczny laureat nagrody International Booker.

Krótka, ale bardzo treściwa historia o bitwie I Wojny Światowej, między Francją i Niemcami. Głównym bohaterem jest Alfa Ndiaye, walczący po francuskiej stronie, którego poznajemy w momencie śmierci jego przyjaciela - Mademby Diopa, sługiej i bolesnej śmierci, w której Diop prosi przyjaciela, o to, żeby go dobił i skrócił jego męki. Alfa nie może się na to zdecydować i choć Medemba w końcu umiera, to wyrzuty sumienia Alfy zostaną z nim do końca życia. Walka dzieje się w okopach, bardzo blisko wrogich obozów. Alfa wykorzystuje tą sytuację i co wieczór wybiera się na samotną misję, w trakcie której zabija jednego z nieprzyjaciół, odcina mu dłoń, którą ze sobą zabiera razem z karabinem. Początkowo imponuje tym innym żołnierzom, ale po 4 przyniesionej odciętej dłoni zaczynają w nim widzieć potwora, szamana, demona, pożeracza dusz.

Książka świetnie ukazuje bezsens wojny - starcia, w których giną niewinni żołnierze (często bardzo młodzi), którzy nigdy nie wiedzą, czy po wyjściu z okopów jeszcze do nich wrócą. Pokazuje również, jakie wojna tworzy potwory i jak niewiele potrzeba by ze wzoru do naśladowania i kogoś kogo wszyscy podziwiają, spaść na samo dno. Alfa przecież chciał tylko pomścić 1 kolegę, chwilę później już 2 kolegów, ale dalej to miała być tylko zemsta, nic więcej. A według jego kolegów utracił całe swoje człowieczeństwo.

Najlepsza książka, której przyznano tą nagrodę, z tych które czytałem do tej pory. Bardzo dobry przekaz, bardzo ciekawie rozwijana fabuła i ciekawe nawiązania do kobiecego ciała. Przyczepię się natomiast do polskiego tytułu, bo oryginalny ("At Night All Blood is Black") brzmi dużo lepiej, a już na pewno dużo lepiej pasuje do historii. Szczególnie, że śmierć na wojnie nie wybiera, nie oszczędza nikogo, kto był tylko odrobinę słabszy od przeciwnika.

Wpis dodany za pomocą tego skryptu
136/150
#bookmeter #czytajzwykopem #booker
ali3en - 1984 + 1 = 1985

Tytuł: Bratnia dusza
Tytuł oryginalny: At night all bloo...

źródło: comment_16347654238HKkypR55uJSimCUIAeOQa.jpg

Pobierz
  • 8
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@ali3en: jak oceniasz Polskę tłumaczenie tytułu ksiazki xD? dziwi mnie zawsze gdy tłumacz decyduje się na całkowitą zmianę tytułu

  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@r__k: nie, kiedyś byłem, ale większość książek i tak była w Legimi. Zrezygnowałem jak kupiłem książki za cenę różnego abonamentu w Legimi i okazało się, że wszystkie są za darmo w ramach abonamentu.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Piastan: zweryfikowałem to i okazało się, że zmianę tytułu wymyślił tłumacz z francuskiego na angielski. Tytuł oryginalny francuski to - Frère d’âme - brat duszy / bratnia dusza. Czyli polski tytuł jest dosłownym tłumaczeniem z francuskiego.

Natomiast z racji tego, że książka pod angielskim tytułem dostała nagrodę, to jednak gdybym to ja był tłumaczem, trzymałbym się angielskiego tytułu i jego tłumaczenia.
  • Odpowiedz