Wpis z mikrobloga

@bartd: Wydaje mi się, że z francuskim nie ma to jednak nic wspólnego. Chyba że to jakiś slang plemienia z małego, podparyskiego getta. Istnieje w j. francuskim coś takiego jak à fond - w wolnym tłumaczeniu "na maksa", ale poza tym, wydaje mi się, że ten zlepek, to radosny twór artysty w stylu "żelipapą"
  • Odpowiedz
@bartd: jakbym miała zapisać to pewnie by było coś w stylu "si qu'a la font", ale w sumie nie wiem czy to znaczy coś konkretnego xD ciężko mi to przetłumaczyć, coś w stylu "tak to już jest"?
  • Odpowiedz
@bartd: No tylko ze to w tłumaczeniu nie znaczy "wszystko gra" xD właśnie bardziej takie "jest jak jest". I w sumie chyba si qu'à la font jest logiczniejsze. A tak całkiem serio to pewnie ktoś sobie to wymyślił bo brzmi po francusku, tak jak żelipapą, które w sumie też można zapisać jako "je lis pas pond", ale to nie ma żadnego sensu xD
  • Odpowiedz