Wpis z mikrobloga

#pytanie do zaawansowanych ludzi spod #hiszpanski

Mam problem ze zrozumieniem użycia formy "es que" w przykładzie z książki:

- ? Quieres ir al cine este sabado?

- Es que el sabado voy de excursion con unos amigos. Pero podemos ir el domingo, si quieres.


Nauczycielka tłumaczy, że tak się mówi, bo w tych krajach hiszpanskich nie lubią mówić "No". Ale czy to taka odpowiedz ma sens? Gdyby pytanie było " ?Por que no quieres ir al cine este sabado?" to wtedy odpowiedz jest dla mnie jak najbardziej zrozumiała, ale w formie jaka jest w książce to nie ma dla mnie sensu.
Czy to serio jest poprawnie tak? Jakby to miało się tłumaczyć na polski?
  • 13
@tomazzo69: w zasadzie masz racje, teraz dopiero dostrzegłem, że nie ma żadnego voy a ir de excursión, tylko jest zwykly czas terazniejszy. No może teraz to zaczyna nabierać sensu :)

Dzięki :)
@Zeronader: Jak najbardziej poprawnie i co więcej ES QUE jest bardzo popularnym zwrotem. Tłumacz to sobie jako "no bo", albo "że"

Es que no me gusta

"A, bo mi się nie podoba"

Es que quiero decir, que me gusta

"Bo chciałbym powiedzieć, że podoba mi się"

Zresztą, olej książki - usłyszysz ten zwrot ze dwadzieścia razy w praktyce i od razu zrozumiesz w czym rzecz. To się czuje.
@mike78: samo es que ogarniam o co chodzi i co znaczy, nie rozumiałem jedynie użycia w tym konkretnym przypadku, gdy jest pytanie postawione typu TAK/NIE, a sama odpowiedz nie zaczyna się od ani TAK, ani NIE, tylko od tlumaczenia.
@Zeronader: I teraz jeszcze doczytałem kontekst i także potwierdzam - tak się mówi również negując.
No puedo ir, es que tengo que lavar mi ropa
"Chodzi o to, że nie mogę iść, muszę zrobić pranie"
Tam jest ukryta negacja. Taka delikatna, ale to po prostu taka forma wypowiedzi. Forma stylistyczna, w każdym języku jest pełno takich zwrotów różnych.