Wpis z mikrobloga

@lastro He has stuck in character oznacza, że ktoś utknął w swojej roli. Ew. jeśli zdanie brzmiałoby "he is just a stuck in character", mogłoby oznaczać, że ktoś jest postacią "doklejoną", w sensie dodania jakiejś roli na doczepkę do scenariusza.
@lastro To jest bełkot, który semantycznie nie ma sensu. Dosłownie oznacza:
"Bo jeśli jesteś rodziną, która utknęła pośrodku oceanu jeden rodziac chcą po prostu wiosłować".
@Tarec: a teraz?

I think today was a good day to have two managers. 'Cause if you're a family stuck on a lifeboat in the middle of the ocean, one parent might want to just keep rowing. But if the other parent wants to play a game, it's not because they're crazy. It's because they're doing it for the kids. And I get that now.
@lastro: ponieważ jeśli jesteście rodziną, która utknęła na łodzi ratunkowej na środku oceanu, jedno z rodziców mogłoby chcieć wiosłować (z tym, że moim zdaniem powinno być "might want to (...)" To
@lastro Strasznie nieskładny ten tekst. Drugie zdanie nie tłumaczy dlaczego "today was a good day to have two managers", pomimo że zaczyna się od "because". Trzecie zdanie miesza liczbę mnogą z pojedynczą. Całość po polsku brzmiałaby po prostu źle, bo fragmenty wywodu są pocięte na zdania w złych miejscach.
Piszesz wypracowanie czy tłumaczysz czyjeś wypowiedzi w sieci? Jeśli to twój tekst, to musisz uważać na strukturę gdy używasz słów typu "but", "because",