Wpis z mikrobloga

@mealia: to jest właśnie te słowo które wytwarza się tam po przeanalizowaniu tego co to zdanie znaczy i powstaje tylko przy tłumaczeniu. Naprawdę uważasz że te twoje tłumaczenie jest bardziej trafne niż moje i @mojemacki, czy sprzeczasz się bo nie umiesz przyznać się do błędu? Przecież twoje tłumaczenie nie ma zupełnie sensu i nijak ma się do rzeczywistego sensu tego zdania.
  • Odpowiedz
  • 0
@zuken > @mealia: no i zupełnie nie to oznacza to wyrażenie. To nie jest jakaś głęboką metafora którą każdy może sobie rozumieć jak chce.

Oczywiście, dlatego możesz sprawdzić znaczenie takiego wyrażenia np. w słowniku : Cambridge
  • Odpowiedz
@mealia: no #!$%@? i napisane tam jak byk"to not talk to other people very much:", gdzie masz tu napisane żeby trzymać się zdala od kogoś? Tu chodzi właśnie dokładnie o to o czym piszę alew widzę że beton straszny w głowie i nie jesteś w stanie pojąć błędu który popełniasz.
  • Odpowiedz
  • 0
@zuken imho twoje tłumaczenie jest niewłaściwe, oczywiście starałeś się oddać z grubsza sens, natomiast faktycznie używa się mojej wersji.
  • Odpowiedz
@mealia: nie mogę:D #!$%@? robię screeny i ziomkom pokaże. 13 lat nauki angielskiego, 2 miesiące w NY, 2 lata w UK psu w dupę:D Nie, nie używa się twojej wersji, twoje tłumaczenie przeinacza zupełnie znaczenie tego wyrażenia.
  • Odpowiedz