Wpis z mikrobloga

Nam wydaje się to trudne, bo zadanie ułatwił tłumacz. W rzeczywistości "Rechtfertigungsschrift" to "Pismo Usprawiedliwienia". Nie dość, że po polsku miałoby to więcej liter, to na dodatek jest trudniej pod względem gramatycznym (pojawia się dopełniacz). Niemcy zlepiają sobie różne słówka w jedno i tyle. ;)
  • Odpowiedz
@Horkheimer: Rozumiem. Znałem kiedyś takiego natchnionego germanofila, który również mi to tłumaczył. Jednak pierwsze wrażenie z takiej zbitki głosek jest... wstrząsające ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
@Felidiusz: Można się tego było spodziewać. :D Gdybyśmy mieli taki rodzaj słowotwórstwa, to wielu ludziom niewypowiedzialne wydawałyby się słowa typu "przepisnasosdomakaronu", a dla kogoś, kto posługuje się polskim, byłyby one banalne. :P
  • Odpowiedz
@Felidiusz: ja jestem ledwo na poziomie A2 i nie jest to dla mnie jakaś wielka trudność to przeczytać, więc myślę że to głównie kwestia wprawy i znajomości podstawowego słownictwa
  • Odpowiedz