Wpis z mikrobloga

@Jagodziany_Wafel: :( Komentarz dla nadgorliwych też nie pomógł?
No to tak: masz nienajgorsze wrażenie, Present Perfecty to takie czasy przeszło-teraźniejsze, musisz mieć w nich jakiś związek z teraźniejszością, ale po polsku Present Perfect Simple zwykle tłumaczy się na czas przeszły.
Poniżej porównanie z czasami "faktycznie" przeszłymi:

Past Simple - stało się w zamkniętym okresie czasu i już się WTEDY nie powtórzy, np. I read 10 books last year
Past Continuous -
  • Odpowiedz
@Jagodziany_Wafel: @uczalka:

po polsku Present Perfect Simple zwykle tłumaczy się na czas przeszły.

No nie do końca: "I've known his since childhood" znaczy "znam go od dzieciństwa", a nie "znałem go". "I've been married for 25 years now" znaczy "jestem żonaty/zamężna 25 lat".
Present perfect jest czasem teraźniejszym, w którym dana czynność trwa (lub trwała) od jakiegoś czasu aż do teraz.
Tym się różni znacząco od czasu przeszłego, w którym
  • Odpowiedz
@Gwyn66: Twoje zdania są po polsku w czasie teraźniejszym dlatego, że "know" i "be" (w znaczeniu "mieć") akurat nie lubią czasów Continuous i tylko przez to używasz w nich czasu Present Perfect Simple zamiast Continuous (i właśnie ze względu na tego typu czasowniki napisałam wyżej, że zwykle tłumaczy się Present Perfect Simple na czas przeszły). Tak naprawdę obydwa Twoje zdania pasowałyby do wykresu Present Perfect Continuous z mojej rozpiski. ;) Present
uczalka - @Gwyn66: Twoje zdania są po polsku w czasie teraźniejszym dlatego, że "know...

źródło: comment_eQ3bPgVCZmN5qPDetYoPg9FR0eYGNfcw.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
@Jagodziany_Wafel: cały problem polega na tłumaczeniu, bo w polskim nie ma odpowiednika, więc czasem tłumaczymy to jako czas teraźniejszy:
1. I've known him for years - znam go od lat
a czasem jako przeszły:
2. I've lost my keys - zgubiłem klucze

to akurat przykłady z 'simple', ale z 'continuous' podobnie.

Natomiast żeby dobrze tych czasów używać trzeba sobie uświadomić, że w nich nie jest ważne to, co mówimy, tylko to,
  • Odpowiedz