Wpis z mikrobloga

jeśli on chce zeby ona teraz posprzatała to musisz napisac to w czasie przeszłym


@Juja29: Na logikę to wziąłem, że jak piszemy o teraz lub przyszłości, to nie używamy czasu przeszłego, ale jak widać grammar mi siadł po szkole. Bo dla mnie dosłowne tłumaczenie

I wish she cleaned her room.


Oznaczało

Życzyłbym sobie, że posprzątała pokój.


czy też

Mam nadzieję, że posprzątała pokój.


Czyli że już to zrobiła, a nie że
@szCichy: Ło Panie a po co tak sobie życie komplikować, nie rozumiem co miałes na mysli piszac obok siebie so i that i po co her own room jak juz her wskazuje ze to jej pokój
@Juja29: na etutorze mam w powtórkach "so that" - żeby i pomyślałem by go w takiej formie użyć. Her own room, zbędne, ale też chciałem zobaczyć czy byłoby to poprawne i druga osoba mogła by to zrozumieć. Dzięki.
@nowywinternetach: Oczywiscie, ze mozna tak powiedziec, ale jesli napiszesz She will clean her room to bedzie to oznaczalo, ze ona posprzata pokoj. A w tym zdaniu chodzilo o to ze chcialbym zeby ona posprzatala swoj pokoj, no a do tego tupy zdan no to z zamknietymi oczami uzywamy wish :)
@szCichy: Jeśli chcesz koniecznie uzyc zeby to chyba lepiej napisac samo that i wtedy bedzie i wish that she cleaned her room, aczkolwiek bez tego that jest tez spoko i na pewno poprawnie
@Juja29: She will clean to już by było oznajmienie, że to zrobi, ale my ciągle mówimy o tym że "chcemy by...", czyli gdy przed "she will" użyjesz i want (zamiast i wish - może nie jest to wymagane w tym zdaniu?). Wiesz, mam kuzynkę z Anglii i w podobnym tonie się wypowiadałem, rozumiała o co chodzi, gdy mówiłem że "chciałbym by..." (i wish to, i want to, i want that) i