Wpis z mikrobloga

#uczesie
#niemiecki
mirki, takie zdanie z top-thema o eclestone:

ließ ihn(że Motorsport) in den vergangenen 40 Jahren zu dem werden, was er heute ist.

nie rozumiem tego "zu dem werden". w skrócie to będzie przetłumaczone, że zostawił(?) motorsport w 40 minionych latach do "zu dem werden"- nie rozumiem, jaki dzisiaj jest. Jak to w ogóle chwycić, googluje, słowniki i nic:/
  • 6
@karambolo: łosz kurde, tego bym nie wykombinował( ͡° ʖ̯ ͡°) czyli w skrócie- połączenie lassen i werden tak należy intepretować? pozwolić stawać się?...w sumie racja kurde, lassen pozwalać, a werden stawać się. ten lass mnie rozwala, tyle ma to cholerstwo znaczeń, że hej( ͡° ʖ̯ ͡°) dzięki cumplu
@neoster: "Werden zu" - stawać się kimś/czymś. Po "zu" mamy Dativ, stąd zaimek wskazujący "dem" (zamiast "das").

A więc: pozwolił mu (...) zostać tym, czym jest dziś, a mniej dosłownie: uczynił go tym, czym jest dziś.