Wpis z mikrobloga

Rogue 1 w polskiej wersji jako Łotr 1. Ja chędożę...
Widzę że stara, PRLowska tradycja nadawania kretyńskich nazw amerykańskim filmom ma się dobrze.
A może to po prostu wtórny analfabetyzm, na poziomie "zrobić zmianę".
Szkoda, że nie nazwali go Ancymon 1.

#starwars #gwiezdnewojny #rogueone #bekazpodludzi ##!$%@?
Opornik - Rogue 1 w polskiej wersji jako Łotr 1. Ja chędożę...
Widzę że stara, PRLow...

źródło: comment_2WkGCBqj7jLfT9LdK4PLxlSP5zKnvl5b.jpg

Pobierz
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Sihill_pl: Nie, nie przetłumaczyli dobrze, przetłumaczyli dosłownie. Łotr, Łobuz, zastanów się sam, angielski pewnie znasz, czy "Rogue", który widziałeś na pewno wiele razy użyte w filmach i grach, kojarzy ci się z "Łotr"? Przecież to brzmi debilnie, bardziej jak z Diablo II.

@DrMru: Nie wiem, ale mam trochę doświadczenia z tłumaczeniem a żona jest tłumaczem, i widzisz, cały dynks rozbija się o kontekst, o klimat - żeby odbiorca w innym kraju tak samo czuł klimat.
Mi się "rogue" kojarzy z #!$%@? "poza kontrolo", z kimś jak Han Solo, założył byś na niego koszulkę z napisem "łotr"? Nawet anglo-języczni śmiali się ze "scoundrel". :)

To jest ciężko wykazać palcem, bo to jest sztuka, nie nauka ścisła - wychodzi dopiero kiedy można porównać np. różne tłumaczenia na Polski klasyków - np. Diuna i Władca Pierścieni były tłumaczone przez różnych tłumaczy, i jedne były świetne, inne były #!$%@?, a najbardziej to wychodzi, kiedy się
  • Odpowiedz
angielski pewnie znasz, czy "Rogue", który widziałeś na pewno wiele razy użyte w filmach i grach, kojarzy ci się z "Łotr"? Przecież to brzmi debilnie, bardziej jak z Diablo II.


@Opornik: To może filmy i gry wypaczyły znaczenie tego słowa? Dla mnie brzmi to naturalnie. Głównie dlatego, że wczesnej młodości miałem z tą nazwą do czynienia w postaci książek z EU

  • Odpowiedz
@atc_damian:

To może filmy i gry wypaczyły znaczenie tego słowa? Dla mnie brzmi to naturalnie. Głównie dlatego, że wczesnej młodości miałem z tą nazwą do czynienia w postaci książek z EU


A, to rzeczywiście jest merytoryczny argument, dziękuję.
  • Odpowiedz
Diuna i Władca Pierścieni były tłumaczone przez różnych tłumaczy, i jedne były świetne, inne były #!$%@?


@Opornik: Skibniewska FTW! Jak później zobaczyłem Łazik zamiast Obieżyświat to do tej pory tiki nerwowe mnie trzymają:)
  • Odpowiedz
@Opornik: :D tak myślałem że mogę tym się zdradzić ;) swoją drogą też trochę inglisza ogarniam i ten Łotr 1 wali mnie tak samo po oczach. Inna sprawa, że jakoś nie bardzo znajduję lepszy odpowiednik, a pozostawienie angielskiej nazwy wyglądałoby może niezgorzej w tytule, ale już w trakcie filmu na pewno sztucznie brzmiałoby np. "dołączę do eskadry Rogue".
Ja to skromny odbiorca jestem, ale wiem, że w Polsce są ludzie,
  • Odpowiedz
@Opornik: Kolejny, myślałem że ból dupy o tą nazwę się skończył dobre pół roku temu. XD
A z kontekstu uniwersum nazwa jest przetłumaczona jak najbardziej prawidłowo. Do kogoś jeszcze serio nie dotarło, że to ma być znak wywoławczy?
  • Odpowiedz