Wpis z mikrobloga

#tlumacznie #hiszpanski Jakiś dobry Mireczek bądź Mirabelka może mi przetłumaczyć 3 zdania na polski?
4. Tomé ésta imagen prestada, es la tapa de arriba.
Justo donde marco con el círculo rojo hay un conector y a su lado izquierdo otro, pero el de la izquierda lo dejan así, solo quitan el de la derecha.

IMPORTANTE: DEJAN AMBOS CONECTORES EL DE LA PARTE DE ABAJO Y EL DE LA PARTE DE ARRIBA, DESCONECTADOS.

Tyczą się tego zdjęcia :
Pobierz pixel_ - #tlumacznie #hiszpanski Jakiś dobry Mireczek bądź Mirabelka może mi przetłum...
źródło: comment_PbrLFGxjJfyPUAKkCFRWaODuQ1zQAH9m.jpg
  • 3
Trochę niejasne, zwłaszcza pierwsze zdanie, ja to rozumiem tak:

4. Pożyczyłem to zdjęcie [z netu], to jest górna pokrywa (wiem, bez sensu - na zdjęciu telefon BEZ pokrywy).
Dokładnie w miejscu gdzie zaznaczyłem czerwone kółko znajduje się konektor, zaś po jego lewej stronie inny, ale tego z lewej zostawcie jak jest, wywalcie tylko tego prawego.
WAŻNE: ZOSTAWCIE OBYDWA KONEKTORY, TEN Z GÓRNEJ I Z DOLNEJ CZĘŚCI ROZŁĄCZONE.

Jak dla mnie to ma
@pixel_: Przy tłumaczeniu założyłem że tekst pochodzi z kraju latynoskiego takiego jak Meksyk, gdzie zamiast II osoby liczby mnogiej używają III. W każdym razie Hiszpan by to inaczej napisał.

Jeśli się pomyliłem, to tłumaczenie powinno być nie "zostawcie konektory" tylko "zostawiają [oni] konektory", tylko że wtedy to ma mniej sensu.