Aktywne Wpisy
Krole +6
Wpadłem na ten materiał YT i pod koniec sprawdziłem ile wydałem kasy na Steam i O: K---A
BTW ile wydaliście na gry w Steam?
jak sprawdzić: Pomoc - Pomoc techniczna Steam - moje konto - Dane powiązane z Twoim kontem Steam - Wykorzystane środki zewnętrzne
#gry #pcmasterrace #steam #komputery
BTW ile wydaliście na gry w Steam?
jak sprawdzić: Pomoc - Pomoc techniczna Steam - moje konto - Dane powiązane z Twoim kontem Steam - Wykorzystane środki zewnętrzne
#gry #pcmasterrace #steam #komputery
b0dyload +74
Otworzylem laptopa bo cos glosno chodzil.. Ja j---e :O jakbym oglądał Diune
========
Odcinek 20. Zbieranina
--------
Nie ma dzisiaj tematu, postanowiłem za to zebrać parę rzeczy, które nie zmieściły się w odcinkach lub z innego powodu doń nie trafiły. Start!
Japońskie standardy znaków przewidują alfabet łaciński w ”swoim” zakresie Unicode. Tamtejszy zakątek internetu ma też własne wydanie pixel-artów - Shift JIS art, które wykorzystuje linie typowe dla języka, takie jak ノ (no w katakanie). Przykład:
((( )))
( ´Д`)
⊂ つ
人 ヽノ
し'(_)
Określenia typu "przyszły tydzień, przyszły miesiąc" zawierają znak 来 rai, który oznacza właśnie "przychodzić", a jego chińska historia jest podobna do 新 shin "nowy" (dawniej "chrust"). Otóż dawne znaczenie tego 来 to... "zboże" ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Obecnie "zboże" to 莱, z doklejoną na górze "trawą", ale tylko po chińsku i czyta się lái.
W rōmaji samogłoski przedłużone, tj. z kreską, mogą być - i często z braku czcionki są - przedstawiane z daszkiem, np. ô.
Nie powinno się zapomnieć o odróżnianiu kombinacji liter んや n+ya i sylaby にゃ nya. Pierwszą sytuację mamy wtedy, gdy dwie części słowa się spotykają, jak w 本屋 hon'ya "księgarnia" i wtedy ten rozdział w rōmaji należy zaznaczyć apostrofem.
Z forów obrazkowych 2channel i Futaba Channel ten pierwszy stanowi ważne centrum tatejszego Internetu, zaś Futaba powstała w odpowiedzi na niego w świetle możliwości zamknięcia 2channel. Nawet jeżeli tak było, to Futaba bardzo przypomina 4chan w treści i poziomie.
Forma czasownika, jaką znajdziemy w słowniku, np. 食べる taberu jest tą najprostszą. W przeciwieństwie do podstawowej formy czasownika z -masu, nie jest ona tą uprzejmą i o ile jesteśmy z rozmówcą w luźnym stosunku, możemy się tym posłużyć, np. 駅へ行く Eki e iku "Idę na dworzec" zamiast 行きます ikimasu.
Podczas zapożyczania słów z angielskiego, Japończycy uwydatniają tzw. przydech w słowach zaczynających się na wh, np. white -> ホワイト howaito
Często także sylaba [ka] staje się po drodze kya, jak przy słowie cast -> キャスト kyasuto.
Przy podawaniu daty np. koncertu czy premiery filmu, dopisuje się dzień tygodnia. Wydarzenie zapowiadane na 31 maja będzie opatrzone więc zapisem 5月31日(金), gdzie 金 bierze się z 金曜日 kin'youbi "piątek".
To tyle. Okrągły numer odcinka i zbieranina "ogryzków" może Wam sugerować, że to już koniec serii, ale sugeruje błędnie. Do jutra zatem! :)