Wpis z mikrobloga

w tym temacie szkalujemy polskie słownictwo techniczne, w szczególności te najgłupsze kalki, które nie oddają ani istoty rzeczy, ani nie ułatwiają na sprawdzenie angielskiego odpowiednika.

switching - komutacja np. komutacja obwodów, komutacja pakietów. dlaczego to cholery nie przełączanie :/
current mirror - lustro prądowe. przecież ta kalka nie ma sensu, bo w angielskim słowo mirror ma sporo szersze zastosowanie
heap - sterta
stack - stos, a może jednak sterta nie pamiętam już ;_;

#programowanie #elektronika #studbaza
  • 13
Może mnie ktoś poprawi, ale nie lubię jak "quiescent current" jest tłumaczone jako "prąd spoczynkowy". To jest mylące - chyba, że ktoś zna jakieś inne określenie w języku polskim. Powinno być coś w rodzaju "prąd własny"
@Rexikon: ale uwierzytelnianie to autentykacja, a nie autoryzacja. zarówno słowo autoryzowany jak i autentyczny są stosowane w mowie polskiej.
@rbielawski: myślałem, że to troll, ale jednak nie ( ͡° ʖ̯ ͡°)
@vvkurvv_ostry: wydaje mi sie, że nie ma w języku polskim odpowiednika słowa quiescent, prąd spoczynkowy jeszcze nie jest tragedią taką jak

Q factor - dobroć XD


bo kojarzy się ze spoczynkiem urządzenia, trybem