Wpis z mikrobloga

Bardzo ważny jest kontekst. Jest współczesne rosyjskie imię Ефим po rosyjsku wymawia się [jefim], po polsku raczej Jefim https://pl.wikipedia.org/wiki/Jefim_Karski https://ru.wikipedia.org/wiki/Карский,ЕвфимийФёдорович

Евфимий https://ru.wikipedia.org/wiki/Евфимий

Zobacz, napisane jest, że polska forma to - Eutymeusz.

Dlatego właśnie błagałem o kontekst. Bo bez kontekstu nie może być prawilnej odpowiedzi. Prawilna forma bardzo zależy od kontekstu, który ty trzymasz w tajemnicy.
  • Odpowiedz
@Inflancki: Takie imię widnieje na dokumencie z 1928r, a konkretnie akcie zgonu z Wołynia. Szukałem co to za imię, bo jakieś dziwne się wydaję i dlatego pytam czy nie jest one czasem przetłumaczone (możliwie, że błędnie), z języka Rosyjskiego, ewentualnie jakiegoś innego, bo osoba ta była z pochodzenia Tatarem.
  • Odpowiedz
Aha, w takim razie jest wielkie prawdopodobieństwo, że to mogły być imiona Eфим, Ефимий lub Евфимий. Z tym trzeba uważać, bo znam przypadek, kiedy trzej braci o nazwisku Król mieli wpisane w swoje paszporty w języku rosyjskim: Круль, Кроль и Король - a jednak to braci o nazwisku Król.

Gdy chodzi o formę imienia w pisowni rosyjskie, to mogły występować takie formy:

Ефим - Jefim
Eфимий - Jefimij, Jefimiusz
Евфимий - Jewfimij,
  • Odpowiedz