Wpis z mikrobloga

@Coolish: Ba, tlumaczenie to jednak nie jest tak proste jak sie wydaje, poza tym nie ma idealnego tlumaczenia czegokolwiek, bo zawsze sie gubi jakis aspekt, temu im czlowiek zna wiecej jezykow tym lepiej, bo najlepoej czytac w oryginalach :P
  • Odpowiedz
@Coolish: rozwijała się też przez 600 lat pod wpływem nieustannego zagrożenia islamem, mimo to jakoś nie widzę żadnego wpływu tego faktu na obecną rzeczywistość (imigranci itp).
  • Odpowiedz
@Coolish: A jest tam coś o kwestii rodzajników w tym wersecie? W oryginalnym tekście przed pierwszym theòs występuje rodzajnik (ton theòn), a przed drugim już nie. Najpierw powinien być Bóg pisany dużą literą, a w drugiej części wersetu bóg pisany małą.
  • Odpowiedz
@Coolish: Dzięki, bardzo interesujące zagadnienie. W ogóle jeśli już o żydowskim spojrzeniu mowa, to polecam "Komentarz Żydowski do Nowego Testamentu" autorstwa Davida Sterna. Może pod kątem dogmatycznym nieco się mija np. z moim wyznaniem, ale autor utrzymuje tam tezę, że rzeczywistość ewangelii odbywała się w języku hebrajskim, a nie greckim. Tłumaczy więc pod tym kątem wiele rzeczy, wyjaśnia idiomy, prezentuje alternatywne tłumaczenia.

Choć moim zdaniem akurat tłumaczenie "było Słowo" jest
  • Odpowiedz