Wpis z mikrobloga

Ponieważ #europauniversalis to dość trudna w tłumaczeniu gra (w tym przypadku mowa o EU IV), na Graj Po Polsku rzadko trafia się ktoś, kto potrafi zrobić próbkę z tego projektu wybitnie. Niestety wpis ten nie jest o kimś takim.

Podobno w wyniku badania przeprowadzonego na polskich graczach stwierdzono, że ok. 90% z nich deklaruje znajomość języka angielskiego.
Oczywiście domyślam się, że znajdą się osoby twierdzące, że doskonale go znają, ale właśnie tacy często zgłaszają się do nas, żeby tłumaczyć, a prosta próbka weryfikuje ich umiejętności. [No dobra, można jeszcze "znać" ten angielski biernie, zrozumieć to i owo i na tym znajomość się kończy].

No ale do rzeczy. W próbce poświęconej EU IV jest m.in. taki fragment:

Turning a man into a soldier is expensive and time consuming. One of the biggest costs is the
necessary equipment that turns a defenseless man into a relentless killing machine.
Fortunately we have found that we have a stockpile of such equipment sitting around.
It is in poor condition and won't last long, but if we were to use it now we could get men
Into uniform much cheaper.

Oto, co przysłał jeden z chętnych:


Ręce opadają.

#januszepolonizacji #gry #europauniversalis4 #tlumaczenie
  • 47
@CKNorek: aż tak dziwne kwiatki mnie dziwią. Rozumiem, że może nie być mistrzem angielskiego, ale ten tekst po polsku się kupy nie trzyma ( ) Swoją drogą google translate robi spore postępy, przynajmniej z polskiego na angielski - na odwrót dalej padaka
@morchol: może faktycznie jak napisał kolega wcześniej, przykład raczej wskazuje na kiepski przekład, bo widać, że gość angielski tekst całkiem nieźle zrozumiał. Szkoda, że tak mało solidnych osób ostatnio się zgłasza, bo moglibyśmy podomykać kilka spolszczeń, które muszą poczekać w kolejce : D
@ElCidX: odpalasz program OmegaT, pobierasz projekt i tłumaczysz. OmegaT to program CAT, wspomagający tłumaczenie, oferujący grupowe tłumaczenia (kilka/naście/dziesiąt osób naraz tłumaczy różne pliki).
Dostajesz swój przydział i jedziesz : )

Później korekta, testy i premiera, kiedy uznamy, że spolszczenie prezentuje się odpowiednio.
@CKNorek: Czy prośbę o próbkę można wysłać kiedykolwiek i Wy się odezwiecie? Bo teraz sesja mocno, a po niej bardzo chętnie bym coś pomógł, jeżeli bym się nadawał ;) .