Wpis z mikrobloga

@Asparte: tak. I teraz pytanie: czy jakby teoretycznie wszyscy japończycy zechcieli pewnego dnia skonwertować krzaki do łacińskich liter używając tej tabelki - to dałoby się to czytać z tą samą wymową itd?
@animuss: wymowa w przypadku w przypadku hiragany i katakany nie jest problemem, gorzej jeśli chodzi o kanji. Zasadniczo każdy znak kanji da się zapisać za pomocy tych sylabariuszy, ale kanji potrafi mieć 2-3 i więcej czytań. Japoński mógłby zasadniczo być całkowicie zastąpiony łacińskim alfabetem, bo bliżej mu do języków europejskich niż azjatyckich.
@animuss: teoretycznie można cały japoński zapisać alfabetem łacińskim, tylko że w przypadku rzadziej używanych wyrazów będą się pojawiały takie przypadki:
神 (kami) - bóg
髪 (kami) - włosy
紙 (kami) - papier

Identyczna wymowa, ale inne kanji - i takie wyrazy niestety się zdarzają. W japońskim wszystko zależy od kontekstu. W mowie codziennej są różne sposoby odróżniania takich wyrazów, np. mówi się najczęściej kami-sama ("pan bóg"), a mówiąc o włosach dodajesz