@MarianAlkoholik: Bo prawa należą teraz do Netflixa, więc to z nimi musieliby ogarniać temat. Natomiast skoro Netflix w końcu do nas dociera, to wersja z lektorem jest bardzo prawdopodobna. Ale kto miałby czytać to nie mam pojęcia.
  • Odpowiedz
@Koller: Raczej nie, jak w tv coś raz przetłumaczą, to już tak zostaje. Wczoraj rzuciłem okiem na pierwszy odcinek bo akurat leciał.

Z pamięci:

"And, Eric, cold. Definitely cold." – przetłumaczone, jako "bądź twardy jak skała". A chodziło o to, źe ma zimne browce przynieść.

"It's got a fiberglass air-cooled engine, and it runs on water." – przetłumaczone jako, "zasuwa po wodzie", a chodzi o to, że woda jest paliwem.

Do
  • Odpowiedz
@Mleko: oglądając poprzednie roasty (Sheen, Franco) byłem bardziej zażenowany niż rozbawiony. Generalnie każdy z gości ma stały zestaw docinków: robienie loda, dawanie dupy, problemy z używkami. Słabe to.
  • Odpowiedz