@byt_zwany_tomasz: Ok jednak tak nie bede robil, juz mi sie znudzilo i tylko utwierdzilem sie w przekonaniu ze kompletne niedorozwoje prowadza ten portal.
@Avogadrus: nienawidzę gdy tłumacze "mają fun" i starają się być śmieszni wbrew oryginałowi.. ostatnio oglądałem Paradise PD i gdy padło "nawet polski ksiądz by się do niego nie dobrał" aż cofnąłem i zmieniłem na angielski żeby przekonać się czy serio tak postać powiedziała. Nie było tam przymiotnika "polski". O "mięsnym jeżu" z Diablo 3 nie wspomnę.... ehh
WTF, kiedy tłumacze (zwłaszcza ci amatorscy) nauczą się, że tworzenie napisów to nie to samo co pisanie dialogów pod dubbing? Napisy powinny odzwierciedlać jak najwierniej wersję oryginalną w miarę możliwości. Silenie się na bycie drugim Wierzbiętą jest po prostu żałosne. Są powody, dla których dubbingi czasami odbiegają mocno od oryginału. Choćby dlatego, że jako lokalizacja głównym jej celem jest przedstawić produkt w sposób zrozumiały dla lokalnego odbiorcy. Dlatego też nawiązania z pierwotnej
#anime #bungostraydogs