Okropnie irytująca i przemądrzała baba - 16 lat oglądała seriale i nie słyszała o lektorze xd ciężko się to ogląda. Ja nie rozumiem dubbingu. Jak można usunąć oryginalną ścieżkę dźwiękową i dograć aktora? Przecież to całkowicie traci autentyczność np. murzyn z Ameryki gada sobie po polsku, powinien mówić po angielsku tak samo Niemcy powinni mówić po niemiecku, nawet jak ktoś nie rozumie niemieckiego to i tak to dodaje realizmu. Tylko napisy albo
Dubbing dobrze zrobiony pasuje do animacji i gier. Do wszystkiego innego napisy lub lektor, jak wolę mimo wszytsko lektora bo czasami zbyt dużo się dzieje na ekranie i nie nadążam z oglądaniem obrazu.
Problem z dubbingiem w Polsce jest ten sam co z dźwiękiem w polskich filmach. Rzadko, który dubbing w fmach fabularnych jest dobrze zrobiony pod względem dźwięku. Ostatnio oglądałem jakiś zdubbingowany hit i musiałem mocno podgłośniać dźwięk w telewizorze przy dialogach i ściszać przy muzyce. Tak się nie da oglądać filmu.
@albin_kolano: Do kreskówek czy filmów animowanych dość łatwo dobrać aktorów do podłożenia głosu. Ale weź podłóż głos pod takiego Samuela L. Jacksona ( ͡°͜ʖ͡°)
Ale weź podłóż głos pod takiego Samuela L. Jacksona ( ͡°͜ʖ͡°)
@Mlodyzgred: Juz nawet nie o sama barwe glosu ale np inna ekspresja czy intonowanie slow. Niebawem problem sie sam rozwiaże o ile juz nie rozwiazuje. Po prostu AI przerobi Samuela i ich orginalny glos na dowolny jezyk. Ciekawe czy od tego beda uszy bolec ( ͡°͜ʖ͡°)
Moim zdaniem z przyzwyczajenia. Przyzwyczajenie drugą naturą człowieka. Pierwsze filmy w życiu oglądałem w TV z lektorem, pierwsze amerykańskie filmy na VHS kiedyś też oglądałem z lektorem, więc weszło mi to w nawyk. Poza tym dobrze jest słyszeć oryginalną ścieżkę dźwiękową i oryginalne idiomy po angielsku.
@Squatlifter: To tak samo jak jedni nie lubią śpiewu z playbacku, a innym to nie przeszkadza. Raczej mało wspólnego z przyzwyczajeniem. Albo chcesz słuchać oryginału, albo nie przeszkadza ci podkład.
@Squatlifter: Mi osobiście dubbing psuje całkowicie odbiór, czasami wydaje mi się że osoby podkładające głos są z łapanki albo przypadku. O ile kwestie męskie jeszcze czasami da się znieść tak głos "Grażyny z warzywniaka" , piskliwy i pretensjonalny doprowadza mnie do szału. Inna sprawa to jakoś tłumaczeń, leży na dnie przysypana mułem. Już naście lat temu młodym Stuhr w skieczu pokazał jak to wygląda, niestety do tej pory niewiele się zmieniło.
Głównie dlatego, że wielu ludzi nie mówi w obcych językach, a oglądają telewizję robiąc coś przy okazji, więc ktoś im musi mówić jak nie widzą napisów.
18+
Zawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
@zimowyporanek do tego przyzwyczajenia pokolenia wychowanego w PRL, bo w kinie kiedyś siedział na żywo lektor i czytał przez mikrofon ze swojej budki. Robił to chociażby Wojciech Mann czy Tomasz Beksiński.
Komentarze (25)
najlepsze
Dubbing w filmach brzmi tak jakby był robiony do jakiejś kreskówki, lub animacji.
Do wszystkiego innego napisy lub lektor, jak wolę mimo wszytsko lektora bo czasami zbyt dużo się dzieje na ekranie i nie nadążam z oglądaniem obrazu.
@Mlodyzgred: Juz nawet nie o sama barwe glosu ale np inna ekspresja czy intonowanie slow.
Niebawem problem sie sam rozwiaże o ile juz nie rozwiazuje. Po prostu AI przerobi Samuela i ich orginalny glos na dowolny jezyk. Ciekawe czy od tego beda uszy bolec ( ͡° ͜ʖ ͡°)
źródło: ac6d199050bb3966097819145272dab4
PobierzZawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.