Tylko lektor tylko czyta listy dialogowe i raczej nie może wprowadzić poprawek do tłumaczenia. To tłumacz tutaj dał dupy po całości podsyłając taki tekst.
@Szczur90: Prawdopodobnie było napisane "zostaniesz", lektor się pomylił. Ponieważ w dzisiejszych czasach nie czyta się już filmów na żywo, jest to błąd realizatora nagrania, który tego nie wychwycił - lektor ma prawo się pomylić i robi to często.
A takie czytanie całych wyrazów a nie poszczególnych liter ma nawet swoją nazwę. Próbujcie czytać w miarę szybko (nie znalazłem przykładu polskiego)
"I cdn'uolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was
@laqwador Wiem, że hejt na TVN jest na Wykopie modny, ale oglądałem dzisiaj ten film i patrząc pobieżnie na pojawiające się tutaj komentarze, chyba jako jedyny doczekałem momentu późniejszego niż pojawienie się pierwszych napisów końcowych.
A tam, pan lektor wyraźnie poinformował nas, że za tłumaczenie odpowiedzialna była grupa AXN.
Podsumowując - hejt za tłumaczenie słuszny - ale wymierzony w złą stronę.
@refreshmaker: Zasadniczo, to nie jest żadne wytłumaczenie. Kupili lektora z błędem i z błędem go powielają. Choć przyznać trzeba, że drobny i dość trudno zauważalny błąd, a temat się rozrósł, jakby lektor przez przypadek krzyknął "#!$%@?ć tuska".
Dialog w oryginale: Qui-Gon Jinn: Your Highness, under the circumstances, I suggest you come to Coruscant with us. Queen Amidala: Thank you, Ambassador. But my place is with my people. Qui-Gon Jinn: They will kill you if you stay.
Kubrick chciał żeby jego filmy puszczali bez lektorów/dubbingu
@boltzmann: miejska legenda. Kubrick jak najbardziej zezwalał na dubbing, tylko chciał mieć nad nim nadzór, żeby nikt mu niczego nie wypaczył. I jest to obecnie norma, jeśli chodzi o te najgłośniejsze produkcje, Gwiezdne Wojny nie są wyjątkiem - mówi się wręcz, że dubbing był wymogiem Lucasa. Oczywiście stacje TV zastępujące tę wersję tanim lektorem mają wolę twórcy gdzieś, ale dubbing jest czymś normalnym
Chodzi o to, że Sithowie mają możliwość oszukiwania śmierci. Więc Sidious przywróci Amidalę do życia, a potem ją jeszcze raz zabiję. Tacy z nich są źli ludzie po prostu.
Znacznie gorsze tłumaczenie było wypowiedzi Jar Jara: "Queen is nice... very hot" (czy jakoś tak). Tłumaczenie: "Królowa jest zbyt miła... ale gorąco" (sic!) Ja rozumiem, że Epizod I ma charakter bajki dla dzieci, ale lektor swoim tonem głosu i tłumaczeniem (nie jego wina oczywiście) zrobił z tego już zupełnie infantylną opowieść...
Komentarze (274)
najlepsze
@Krunhy: fixed
A takie czytanie całych wyrazów a nie poszczególnych liter ma nawet swoją nazwę. Próbujcie czytać w miarę szybko (nie znalazłem przykładu polskiego)
@Mordeusz: mówisz, masz:
Komentarz usunięty przez moderatora
Tylko tutaj ponoć wersję dostali od AXN - to samo wałkowali przez kilka miesięcy na 3 z 4 swoich kanałów i nikt nie wychwycił, meh.
A tam, pan lektor wyraźnie poinformował nas, że za tłumaczenie odpowiedzialna była grupa AXN.
Podsumowując - hejt za tłumaczenie słuszny - ale wymierzony w złą stronę.
Qui-Gon Jinn: Your Highness, under the circumstances, I suggest you come to Coruscant with us.
Queen Amidala: Thank you, Ambassador. But my place is with my people.
Qui-Gon Jinn: They will kill you if you stay.
@boltzmann: miejska legenda. Kubrick jak najbardziej zezwalał na dubbing, tylko chciał mieć nad nim nadzór, żeby nikt mu niczego nie wypaczył. I jest to obecnie norma, jeśli chodzi o te najgłośniejsze produkcje, Gwiezdne Wojny nie są wyjątkiem - mówi się wręcz, że dubbing był wymogiem Lucasa. Oczywiście stacje TV zastępujące tę wersję tanim lektorem mają wolę twórcy gdzieś, ale dubbing jest czymś normalnym
Tak to idzie.
Tłumaczenie: "Królowa jest zbyt miła... ale gorąco" (sic!)
Ja rozumiem, że Epizod I ma charakter bajki dla dzieci, ale lektor swoim tonem głosu i tłumaczeniem (nie jego wina oczywiście) zrobił z tego już zupełnie infantylną opowieść...