AMA – tłumacz gier komputerowych
Zarabiam na życie tłumaczeniem gier wideo. Akurat nie mam żadnego większego zlecenia, więc chętnie odpowiem na Wasze pytania.
Optimystique z- #
- #
- #
- 249
Zarabiam na życie tłumaczeniem gier wideo. Akurat nie mam żadnego większego zlecenia, więc chętnie odpowiem na Wasze pytania.
Optimystique z
Komentarze (228)
najlepsze
Czy w Twojej branży panuje kryzys? skoro nie masz żadnego zlecenia.
Wręcz przeciwnie. Moja praca wygląda tak, że zgłaszają się do mnie agencje, z którymi stale współpracuję, i pytają, czy mam czas, żeby przetłumaczyć to i to na taki i taki dzień. Często są to małe duperele po 50 słów, a czasami coś większego. Jeśli dostanę 10 000 słów do przetłumaczenia od jednej agencji, to muszę innej odmówić. Bywa tak, że skończę większe zlecenie i akurat nikt się z niczym nie
Zamieszczę link do tego wykopu na moim profilu w serwisie tłumaczy: http://www.proz.com/translator/118726
Edit: gotowe (w opisie)
Ostrów pozdrawia :P
Tak, angielski <-> polski. Domyślam się, że chodzi o poziom języka angielskiego. Piszę w nim pewnie lepiej od przeciętnego native'a, bo oni robią mnóstwo błędów, ale z mojej wymowy nie jestem dumny (ale też specjalnie mi na tym nie zależy, nigdy nie planowałem ustnych tłumaczeń).
Komentarz usunięty przez moderatora
Z rozumieniem ze słuchu jest tak, że jak obejrzę sobie kilka filmów z napisami przez kilka dni z rzędu, to rozumiem później wszystko bez problemu. Po prostu trzeba się osłuchać. Podobnie miałem, jak wyjechałem do pracy do USA – pierwsze dni były bolesne, ale szybko przeszło.
Dla mnie akurat brytyjski i wszystkie jego odmiany to bełkot, a amerykański jest dużo łatwiejszy, ale to żadna niespodzianka, bo po prostu na studiach
Pewnie, że jest szansa :) Tylko trzeba rzeczywiście chcieć i robić coś w tym kierunku. Im szybciej zaczniesz, tym mniejsze będziesz miał później wyrzuty sumienia, że zmarnowałeś już tyle czasu :P