Wpis z mikrobloga

Po niemiecku ludzie mają strach, mają głód, a "du hast mir gefragt" to chyba pi razy drzwi coś w rodzaju "masz mmnie zapytanym/zapytanego"

Inna logika/sposób opisywania rzeczywistości w języku.
@Wszebor: Akurat w haben/sein + czasownik to po prostu konstrukcja w czasie przeszłym, czasownik haben/sein jest tutaj jako posiłkowy i nie tłumaczy się go dosłownie, więc du hast mich gefragt to po prostu "pytałeś mnie". Tak samo jak w angielskim masz czasownik posiłkowy "do/does". What did you do, nie tłumaczymy co robiłeś ty robisz, tylko po prostu co robiłeś.
@dsomgi00: No nie tłumaczy się tego dosłownie na polski, bo polski buduje to inaczej, ale znaczenie pragermańskiego *habjaną, to właśnie mniej więcej "mieć posiadać" więc logicznie te wszystkie konstrukcje działają mniej więcej w ten sposób.

Po polsku też miewamy coś jak "masz to załatwione", chociaż nie wiem, czy to akurat nie jest wpływ germański.