#angielski #angielskizwykopem Jak będzie WIAROŁOMCA po angielsku? Google podpowiada ,,traitor" i wiem, że to nie to słowo bo to oznacza zdrajcę.
Plus czy to słowo po ang. też może mieć dwa znaczenia (łamacz wiary/wiarołomca) czy jest ściśle określone tak jak po polsku np. kamień (nie ma skojarzeń, podobnych określeń, kamień to kamień)
Czemu od dwóch tygodni wszyscy zewsząd straszą wojną? Jak to się stało że w ciągu kilku miesięcy przeszliśmy ze śmiania się z orków i wyśmiewania Putina ze na ukrainie nic nie jest w stanie zrobić, do zapowiedzi że zaraz wojna i to na terenie Polski?
Jak będzie WIAROŁOMCA po angielsku? Google podpowiada ,,traitor" i wiem, że to nie to słowo bo to oznacza zdrajcę.
Plus czy to słowo po ang. też może mieć dwa znaczenia (łamacz wiary/wiarołomca) czy jest ściśle określone tak jak po polsku np. kamień (nie ma skojarzeń, podobnych określeń, kamień to kamień)
To nie są w do końca jednoznaczne określenia i ciężko jest o tłumaczenie 1:1.
Definicja PL
(1.1) książk. taki, który nie dotrzymał słowa, złamał przysięgę, sprzeniewierzył się komuś, popełnił zdradę
@Arado-Akbar: myślałem tak, ale to dosłowne tłumaczenie i jak wiemy takie nie zawsze sa poprawne
@Arado-Akbar: ja wymagam od siebie
@SEBZER: zależy od kontekstu - ale chyba najbliżej polskiego znaczenia to "faithless person"
Np. krytykując kogoś: "You're such a faithless person!"
ktoś w wątku podał "transgressor" - i to by było ok jakbyś stylizował wypowiedź na język bibiljny.
Btw, był kiedyś film Bergmanna p/t "Faithless" (o zdradach małżeńskich) i został na polski