Wpis z mikrobloga

#angielski #angielskizwykopem
Jak będzie WIAROŁOMCA po angielsku? Google podpowiada ,,traitor" i wiem, że to nie to słowo bo to oznacza zdrajcę.

Plus czy to słowo po ang. też może mieć dwa znaczenia (łamacz wiary/wiarołomca) czy jest ściśle określone tak jak po polsku np. kamień (nie ma skojarzeń, podobnych określeń, kamień to kamień)
  • 10
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@SEBZER: także oathbreaker może być moim zdaniem.
To nie są w do końca jednoznaczne określenia i ciężko jest o tłumaczenie 1:1.

Definicja PL
(1.1) książk. taki, który nie dotrzymał słowa, złamał przysięgę, sprzeniewierzył się komuś, popełnił zdradę
Jak będzie WIAROŁOMCA po angielsku? Google podpowiada ,,traitor" i wiem, że to nie to słowo bo to oznacza zdrajcę.


@SEBZER: zależy od kontekstu - ale chyba najbliżej polskiego znaczenia to "faithless person"

Np. krytykując kogoś: "You're such a faithless person!"

ktoś w wątku podał "transgressor" - i to by było ok jakbyś stylizował wypowiedź na język bibiljny.

Btw, był kiedyś film Bergmanna p/t "Faithless" (o zdradach małżeńskich) i został na polski