Wpis z mikrobloga

Mirki, jak przetłumaczyć zdanie?

People get their horrible news delivered to the palm of their hand 24/7.

I jak poprawnie używać pogrubionego zwrotu? W jakich sytuacjach?

  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@zdrowomaniak: trochę bez sensu ? Sam zwrot "palm of the hand" to jak "nasze mieć kogoś w garści" - czyli mieć nad kimś lub nad czymś kontrolę. Tak z grubsza

W przypadku newsów zazwyczaj można powiedzieć że znaczyłoby to "na wyciągnięcie ręki" lub coś takiego. Że masz je wygodnie pod ręką.

W przypadku złych wiadomości ? Nwm. Może w tym kontekście chodzi po prostu że są dostarczane wprost do nich,
  • Odpowiedz
@zdrowomaniak: no to może faktycznie oznaczać że dostają złe wiadomości podane w taki sposób żeby wydawało im się że "to nic takiego" i że mają kompletna kontrolę nad tym co się dzieje/bedzie działo w związku z tą wiadomością. Przynajmniej ja bym tak to zrozumiał
  • Odpowiedz
@zdrowomaniak: palm to miejsce w którym zwyczajowo bada się puls, więc może to mieć podwójne znaczenie i dodatkowo chodzi tu o to, że te informacje są najświeższe, 'na pulsie'. Gdybym miał tłumaczyć to dodałbym jakieś polskie wzmocnienie - np. "...natychmiastowo/wprost do ręki...".
  • Odpowiedz