@chlodna_kalkulacja: A mnie się wydawało, że to różnica między bryt. a amerykańskim. Tak samo jak fruit i fruits. Gdzie amer. pozwala na więcej form mnogich,
@chlodna_kalkulacja: Jest taki łamaniec po niemiecku: „Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz”. Prawie jak stół bez nóg, ale trudniejsze XD
czyli mówiąc komus „there is plenty of fish in the sea”, mamy na myśli jeden gatunek? Średnio to ma sens :d
@JohnnyGat: Istotne jest słowo "can" na tym obrazku.
Wytłumaczenie, jakie znalazłem na stronach typu gramarly.com brzmi tak, że jeśli chcesz podkreślić w swojej wypowiedzi, że chodzi o wiele ryb różnych garunków, powiesz "fishes". Jeśli chcesz po prostu powiedzieć, że jest dużo ryb, śmiało możesz użyć "fish".
Komentarz usunięty przez autora
@alaskan_pipeline: Polecam sprawdzić różnicę pomiędzy "także" i "tak że".
Grafika nie wprowadza w błąd. Wszystko się zgadza.
@EnderWiggin: ja dopiero kilka lat temu na emigracji dowiedziałęm się o co chodzi w tej piosence ;-)
Czyli Eminem tu chyba bład zrobił bo w morzu to więcej niż 1 gatunek jest na stówe ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@JohnnyGat: Istotne jest słowo "can" na tym obrazku.
Wytłumaczenie, jakie znalazłem na stronach typu gramarly.com brzmi tak, że jeśli chcesz podkreślić w swojej wypowiedzi, że chodzi o wiele ryb różnych garunków, powiesz "fishes". Jeśli chcesz po prostu powiedzieć, że jest dużo ryb, śmiało możesz użyć "fish".
Słownik Merriam Webster
Komentarz usunięty przez moderatora