Wpis z mikrobloga

@Ogniwo_Paliwowe: ta, a potem kończy się jak w kac vegas gdzie zmienili w żarcie Tysona na Pudziana bo się bali że polactwo nie zrozumie kontekstu, mimo że sam Tyson był w tym filmie xD tłumaczenie tytułów w taki sposób jest spoko, ale moim zdaniem podczas filmu powinno być jak najbardziej 1:1, oczywiscie z uwzględnieniem, że trzeba czasem skrócić żeby był czas przeczytać
  • Odpowiedz
@pokawa: > heheszki heheszkami, a ja kiedyś próbowałem rozkminić i nie byłem w stanie znaleźć lepiej brzmiącego tłumaczenia dla dirty dancing XD

@pokawa: a "nieprzyzwoite tańce"?
  • Odpowiedz
@Werdna: Nie no to już są dramatyczne patologie. Dobry tłumacz musi i umieć oddać charakter, ale tez od niego za bardzo nie odbiegać.

Ja np. uważam że Wirujacy Seks to było dobre tłumaczenie, mimo że bardzo odbiegające od oryginału.

@Mar3czek: +1 byczku, też tak myślę. Przetłumaczenie na polski dokładnie "Die Hard" to dopiero byłoby dobre XD
  • Odpowiedz