Wpis z mikrobloga

@AkatTegoTematu: już stworzył, nawet dwie części Shadow Warrior i jak słusznie zauważyłeś czyta się "szadoł" ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Z cd projekt jest jednak o tyle zabawna historia, że to jest autentycznie "ce de projekt" (od "centrum dystrybucyjne") a nie "si di projekt" (od cd - compact disc). Podobnie jak id software, to nie jest "aj di software" tylko właśnie "id" ( ͡° ͜ʖ ͡
@AkatTegoTematu:
Ok. "Shadow" to angielski wyraz, więc pewnie logicznie wymawiać "szadoł".
Ale "cyberpunk", czy wspomniane "centrum dystrybucyjne" to słowa występujące w polskim, więc nie wiem czemu je zangielszczać.

A już w ogóle to, co jest na filmiku, czyli "sajberpank dwa tysiące siedemdziesiąt siedem" to jakiś potworek :-D. Albo "Cyberpank dwa tysiące (...)", albo "Sajberpank twenti-seventiseven/ Sajberpank tu tałzend seventi seven" bo mieszanie w jednej nazwie wymowy angielskiej z polską nie wiem
jakby ktoś w Polsce stworzył grę powiedzmy 'Shadow", to miałby wymawiać "s ha dow" czy "szadoł?


@AkatTegoTematu: A „cyberpunk” to jakiś angielski wyraz? Nazwa własna. „Shadow” natomiast coś oznacza po angielsku. Równie dobrze każdą nazwę własną z Polski można czytać po angielsku, czemu nie? Polacy nie gęsi…

@kot_do_drzwi: wogole niech kręcą wszystko po angielsku po co się szczypać