Wpis z mikrobloga

Tylko to tłumaczenie


@dac_oficjal: najbardziej śmieszy chyba "eldeński krąg" ( ͡° ͜ʖ ͡°) aczkolwiek "zmatowieniec" też jest crindżowe
ogólnie nasuwa się parę pytań, mianowicie najważniejsze do czego właściwie odnosi się tytuł, pierwsze zwiastuny sugerowały mocno, że mowa jest o pierścieniu, który został rozbity, w tym zwiastunie mowa o koronie, ale gdzieś po drodze było lore z info o rozbiciu złotego zakonu/porządku (golden order, tłumaczenie też niejasne)... jak
historię i tak Vaati będzie musiał zebrać i przedstwić, żeby wszyscy ogarnęli

mianowicie najważniejsze do czego właściwie odnosi się tytuł


@tarkaz: No wlasnie moim zdaniem i tak trzeba docenic autorow spolszczenia bo mimo wszystko ktos im kazal to tlumaczyc a zadanie jest bardzo trudne i widac ze robia co moga, z jakiegos powodu pewnie zdecydowali sie na takie a nie inne tlumaczenia, gry slow itp. A ze nawet gracze po ogarniu
historię i tak Vaati będzie musiał zebrać i przedstwić, żeby wszyscy ogarnęli


@tarkaz: Moim zdaniem absolutny top jeżeli chodzi o lore soulsów to Richard Pilbeam aka. JSF, ale od kiedy zmienił tożsamość na "Sophie" poziom trochę spadł ( ͡° ͜ʖ ͡°)
tak samo jak trzeba uzyc "crindzowe" jakby w polskim zabraklo slowek


@3mortis: nie oddasz po polsku dobrze znaczenia tego słowa, nie chodzi tu przecież o zwykłą niezręczność ( ͡° ͜ʖ ͡°) zresztą jak masz problem z tym, że w mowie potocznej używa się angielskich zapożyczeń, no to równie dobrze możesz iść nakrzyczeć na chmury, że zasłaniają Ci słońce Mirek ( ͡° ͜ʖ ͡°)
która nie ma o niczym pojęcia, a pewnie jeszcze robią robotę byle jak


@tarkaz: bardzo mozliwe, chociaz w poprzednich soulsach i tak mam wrazenie ze spolszczenie dawalo rade. Licze ze krag jest tam celowo i ze ktos to jakos przeanalizowal nawet bazujac tylko na reszcie tekstu do tlumaczenia.
no ale w sumie czemu? przeciez w angielskiej wersji tez chodzi o matowienie itp czasami mam wrazenie ze nawet slowa ktore znacza doslownie to samo ludziom nie pasuja bo "po angielsku wszystko brzmi lepiej"


@3mortis: po prostu niektóre słowa lepiej brzmią po angielsku i tyle. Również fakt, że w angielskim wyrazy nie określają płci obiektu dużo zmienia. Przez to tłumaczenie niektórych słów na nasz język jest bardzo trudne. Nieraz przypadłoby się