Aktywne Wpisy
Davn +230
Aktywne Znaleziska
Zawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
Skopiuj link
Skopiuj linkTa treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
Wykop.pl
#anime #manga #mangowpis #animedyskusja
LN czytałem tylko kilka więc piszę głównie o mangach.
Osobiście oceniam na 4+/5. Choć to strasznie uogólnianie, bo jednak są rożne wydawnictwa i różni tłumacze wewnątrz nich. Czasami zdarzy się coś co mi zgrzytnie. Na przykład nie lubię polskich nazw ataków, uważam ze angielskie często brzmią o wiele lepiej, albo to tylko przyzwyczajenie z eng wersji. Choć czasem tłumacz wykazuje się niezwykłą finezją, wtedy z przyjemnością czytam na końcu notatki
Aktualnie poziom polskich tłumaczeń waha się od słabych (JPF XD) do średnich. Standardem jest własna interpretacja w przypadku nazw własnych, cięcia i spłycanie tekstów.
Cięcia zdarzają się też w angielskich (szczególnie Seven Seas), więc też jest do dupy. Ja oficjalnie stosuję zasadę ''czytaj fanowskie, a jak się spodoba bardzo to ściągaj z Japonii
@MicekWiseman: Czym ten JPF tak zawinił? Bo sam czytałem ostatnio Last Oreder, Ranmę i Inyashę i było spoko.
@KhaDori: To nie tak, że są tragiczne, ale nie rzadko się zdarza, że fanowskie są lepsze. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@MicekWiseman: Oj tam bez przesady. Choć za memy powinien być kop w dupę obligatoryjnie. Co do tłumaczenia nazw i nowomodny, są to rzeczy które jestem w stanie znieść, aby mieć tomik na półce, bo robi to każde wydawnictwo. Ilość tego w tekście to kwestia indywidualnego tłumacza, te serie które kupuję jakoś tym zbytnio nie epatują.
@KhaDori: no, z tym jest trochę loteria. Możesz trafić na debili tłumaczy i dostać horror, a co najgorsze możesz sobie nawet nie zdać sprawy z tego jak coś przekręcili, bo nie czytałeś oryginału. A że tłumaczenie nie jest łatwe, to nawet jak masz dobrego tłumacza to czasem mu się powinie noga, nikt tego nie wychwyci i potem w świat leci potworek.
Do
Powodzenia w dostaniu egzemplarzy, są z tym spore trudności, bo jest ogromny popyt. Tomy 7 i 7.5 mają dużo ucięte, ale są też na rynku wersje poprawione ~ więc loteria.
Polecam za to fanowskie tlumaczenia są ponad średnią, na subreddicie cote z łatwością znajdziesz.
no nic no, jeżeli to serio jest taka loteria a fanowskie tłumaczenia są dobre to po prostu polecę po cebulacku, trudno
jak masz gdzieś pod ręką linka bezpośrednio do tych tłumaczeń to możesz zarzucić, to będę miał temat zamknięty
@KhaDori: Ogólnie to jest tragedia dla mnie osobiście. Nie wiem co konkretnie masz na myśli przez "łamany angielski"
Polskie tłumaczenia to ogólnie pełna lokalizacja. Zdarzają się często nawiązania do polskiej popkultury, jakieś pudziany, jakieś Rodowicz i inne tego typu rzeczy co dla mnie generalnie od razu skreśla całość, bo nie po to sięgam