Wpis z mikrobloga

Hej, wiecie może jak w polskiej mandze zostało przetłumaczone "Rumbling", korektoruję jedne z polskich fansubów, do tej pory starałem się w korekcie ominąć tego słowa "dudnienie", ale z tego co widzę, nie obejdzie się bez znalezienia słowa, tłumacz ciągle to daje, ale ja tego nie przepuszczę. Z góry dzięki za pomoc, a no i jeśli macie własny pomysł na ten termin, to byłbym wdzięczny za sugestię, bo myślałem sporo, ale nic mi nie przychodzi do głowy.
#shingekinokyojin
  • 12
@wiktor-zagaj Rzeczywiście, wydaje się, że trudno znaleźć polskie słowo, pasujące do grozy przedstawionej w mandze sytuacji. Nie wiem, jak zostało to przetłumaczone w polskim wydaniu mangi (nie jestem fanem tego tłumaczenia i nie zdziwiłoby mnie "tuptanie" czy "tarabanienie"). Zastanawiam się nad tym, czy pasowałoby słowo "rumor" bądź "dygot" (które co prawda nie odnosi się do efektu dźwiękowego, ale wydaje mi się [po wstępnym przemyśleniu] oddawać wrażenie przemarszu tytanów, a zarazem ma w
Hmm myślałem trochę, jedyne co udało mi się wymyślić to "Tytaniczny Step/Wielki Step"(w sensie step->stado zwierząt biegnących->dźwięk z tym związany), ewentualnie może coś wprost mówiącego wprost, że to jest dźwięk wydawany przez chód tytanów, jakieś Łomot Tytanicznych nóg/stóp ( brzmi to średnio, jak tak teraz czytam), albo jeszcze Tytaniczne Trzęsienie, czy jakaś wariacja tego.
@wiktor-zagaj: W oryginale po japońsku jest to Jinarashi, co oznacza coś w stylu wyrównywania ziemi/ wypłaszczania jej, więc angielski Rumbling jest na to wychodzi luźną interpretacją i odnosi się do dźwięku jaki temu towarzyszy, gdzie oryginał odnosi do tego co się faktycznie dzieję. Ja bym spróbował to przetłumaczyć z japońskiego na jakiś polski odpowiednik ("wypłaszczanie" czy coś).
Dałem tytaniczny wstrząs czy jakoś tak, nieprzetłumaczonego nie zostawię, bo to pójście na łatwiznę, no i trochę rak. Nie wiem co innego mógłbym dać, może tytaniczne zatrzęsienie brzmiałoby lepiej, bo odnoszę wrażenie, że bardziej kojarzy się z apokalipsą.