Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@NieOgarniamWykopuBomNormik: To raczej memiarze. Nawet najgłupszy translator nie przetłumaczy "step sister" na "sterująca siostra", bo to jest bardzo podstawowy zwrot. Zresztą chyba nawet na Wykopie był jeden typ, który się chwalił że może tłumaczyć tytuły filmów na PH i edytował filmy Gonciarza (chyba że coś mylę).
Po angielsku siostra przyrodnia to "step sister". W filmach pornograficznych często wykorzystywany jest motyw uprawienia seksu z przyrodnią siostrą, matką itp., i memiarze zmienili "step xxx" czyli "przyrodnia xxx" na "stepująca xxx"


@Zerri: To częsty błąd, czasem nawet słowniki tak podają, ale raczej powinniśmy to na polski tłumaczyć "przybrana siostra", a więc córka macochy/ojczyma, osoba z którą nie ma więzów krwi (angielska wiki i polski odpowiednik). Przyrodnie rodzeństwo ma