Wpis z mikrobloga

@MeowsAndStuff: na szybko znalazłem tłumaczenie „brzeczka nastawna” jako „pitching wort”. Ale „pitch” w tym kontekście oznacza czynność zadawania drożdży, wiec angielski termin skupia się na innym aspekcie procesu. Często w angielskim piwowarstwo używa się tez rzeczownika „brew” jako „warka”, co mniej-więcej pokrywa się znaczeniowo z „nastawem” w tym kontekście (piwowarskim). Co do wina, poza słowem must nie znam żadnej terminologii angielskiej :)