Wpis z mikrobloga

@panipanika: No to tak: Podobnie jak w języku polskim, a niepodobnie do sytuacji w języku angielskim, pewne zdania, i to bardzo często używane, mogą być realizowane bez podmiotu. Przykładem są zjawiska pogodowe:

Llueve todo el día. - Pada cały dzień. - W hiszpańskim zdaniu nie ma tu podmiotu. Po angielsku byłby on konieczny: It rains all day. (Podmiotem jest zaimek it).

To jest przykład impersonalidad sintactica. Ale uwaga: nie mówi się
@Deklitoryzator Dzięki, zwłaszcza ostatni akapit jest dla mnie przydatny. Ale mam pytanie. Na wykładzie miałam takie przykłady:

Imp. Sintáctica: "En este lugar se vive bien"

Imp. Semántica: "Aquí se alquilan pisos"

I w tych przykładach zupełnie nie widzę różnicy między jednym a drugim użyciem (,)
Chodzi o to, że w impersonal sintáctica nie ma ani podmiotu ani complemento directo, a w semántica jest to complemento directo?