Wpis z mikrobloga

@Pivoo: chyba "as the attached", bo chodzi o konkretny dokument załączony w sprawozdaniu (czyli "the").

1) Do you have a red dress? (pytamy abstrakcyjnie o typ "red dress" więc "a"/"an")
2) I would pick the red dress. (pytamy o konkretną instancję "red dress" więc "the")

Tak to chyba działało
  • Odpowiedz
@Wykuwrizator: Jak dla mnie to OPka wrzuciła angielski tekst do translatora, tam przetłumaczyła go na polski i teraz twierdzi, że w rzeczywistości było na odwrót. Angielski w tym liście to oczywiście porażka, ale tworzenie własnej narracji i wmawianie że jest prawdą jest jeszcze słabsze.
  • Odpowiedz
@Soojin21: nie lubie klowna Jakiego ale przypierdzielanie się do jego angielskiego jest typowo polskim awanturnictwem. Pewnie dla Anglika jest ten list spoko, zrozumiały nie przyczepili by się. A my Polacy otwieramy zaraz ksiazki z gramatyka dla zaawansowanych i jak te nosacze sundajskie punktujemy smijąc się pod nosem "hłe hłe pacz błąd zdania podrzędnie złożonego hłe hłe". Chcemy byc bardziej poprawni niz natives i tak w sumie z tego co pamietam
  • Odpowiedz