Wpis z mikrobloga

@obcx: tu nie chodzi o akcent

Происходит от др.-русск. хозя «господин» (Афан. Никит.), заимств. из чуваш. ẋоźа, ẋuźа «хозяин», ср.: тур. ẋоdžа, крым.-тат., чагат,, азерб., тат. ẋоǯа «учитель, хозяин, старец». Ср.: укр. хазя́ïн, белор. хадзя́iн (под влиянием слова хадзíць «ходить»). Непосредственно из тюркск. источника происходит др.-русск. ходжа «господин»
@nutka-instrumentalnews Słowniki języka ukraińskiego notują słowo "хазяїн", jednak jego pierwsze dwa znaczenia (1. właściciel czegoś; 2. gospodarz, np. domu) odnoszone są do znaczeń słowa "господар". Ponadto dopiero w drugim znaczeniu można mówić o ekwiwalencie polskiego słowa "gospodarz", gdy 1. znaczenie słowa господар odpowiada "gospodarzowi". Tak naprawdę powodów rzadszego użycia słowa "хазяїн" może być wiele. Możliwe, że ten wyraz jest bardziej nacechowany negatywnie w związku z ideologią komunistyczną (porównywalne z "pan" w ros.)
zobaczyłeś ten wyrok Sądu Najwyzszego z 1926 roku dot. tego słowa..?

**nie zwracaj uwagi na transkrypcje cyrylica/lacinski bo innaczej tego by sie nie wydrukowało

Sąd Najwyższy zważył, co następuje:
1. W oryginale ros. ustawy budowlanej art. 208 ustala odpowiedzialność za wykroczenia przeciwko tej ustawie "choziajew" nieruchomości, czyli "gospodarzy" w dosłownym polskim przekładzie. Jednak że w polskim przekładzie "choziain" przełożono błędnie na "właściciel", i stąd płynie nieporozumienie, pozornie usprawiedliwiające zarzuty pierwszego ustępu skargi
@nutka-instrumentalnews: Хозяева - владельцы квартиры, огорода, футбольного поля, и хромой собаки.
Господа - уважаемые люди.
Господа Ивановы могут быть хозяевами льнопрядильной фабрики, например.
О, мой господин! - шутливое выражение молодой женщины, когда она хочет подразнить своего мужа.
Госпожа Каролина - гадалка, или проститутка, специализирующаяся в садомазо.
Не благодари.