Wpis z mikrobloga

@Niedobry: a jak przetłumaczysz pierwsze słowo "jeszcze"? xD no, czekam, lingwisto.


@NukeOps: a wiesz że różne języki mają różne szyki zdań, lingwisto?

@NukeOps: Moze cos jak: "Poland has not died yet..." albo "Still Poland has not died, untill We are alive.."Ale na pewno nie od samego "Not yet..." To chyba wypacza caly sens.


@Niedobry: Nie ma oficjalnego tłumaczenia bo hymnów się nie tłumaczy. Ale dopuszczalne tłumaczenia to:
"Poland
@shroon: Tez w miare, ale jak dopiszesz drugie zdanie to juz zmienia na "Died". Poza tym "perished" jest raczej w kontekscie: przepadł/a. A w naszym hymnie jest to przeciez wyraznie: zginela. Wystepuje personifikacja. Ale moze w koncu sie @NukeOps wypowie. Bo juz pojechal wszystkim a jego wersji nie widze. @Mirkosoft jestes pewien tego "lost" albo "perished"? Bo ja raczej sklanialbym sie ku temu ze Polska w Hymnie jest jako "Matka-Ojczyzna".
@Niedobry: a czujesz się osaczony i pociśnięto Ci po rajtach, że płaczesz? XDD weź #!$%@?, nawet nie chce mi się dalej z Tobą rozmawiać, skoro przedstawiasz się w takim świetle. Pana specjalnego płatka śniegu obraził komentarz w internetach. Bijcie na alarm!
Litości, bo nie wyrobię ze śmiechu xD