Aktywne Wpisy
SynMichaua +573
Chyba ich suty drą... To ja się ubezpieczam, kupiłem dom wcześniej sprawdzając mapy powodziowe i wszystkie inne możliwe.
A ci chcą odbudować każdemu dom w stanie nowym za 100% nasze pieniądze i do tego jeszcze 24k na drobne zakupy.
Już 100k od Tuska wydaje mi się za dużo, a nawet jeśli to powinno być ograniczone do wysokości faktur albo i zarobków.
Jak dobrze, że oni już nie rządzą! Gardzę!
#powodz
A ci chcą odbudować każdemu dom w stanie nowym za 100% nasze pieniądze i do tego jeszcze 24k na drobne zakupy.
Już 100k od Tuska wydaje mi się za dużo, a nawet jeśli to powinno być ograniczone do wysokości faktur albo i zarobków.
Jak dobrze, że oni już nie rządzą! Gardzę!
#powodz
SzczotkaMiedziana +645
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
Samo tłumaczenie ma błędy gramatyczne i jest strasznie kiepskie. Dialogi to generalnie naprawdę najwyższa półka, byłem tym strasznie mile zaskoczony, bo takie gry się rzadko zdarzają. To jest poziom do którego np. nic od Ubisoftu nigdy się nawet nie zbliżyło, a równie dobry co gry od Rockstara czy Naughty Dog. Po polsku wszystko jest miałkie, a jakikolwiek humor został zupełnie zneutralizowany, tak jakby tłumacz tych żartów po angielsku w ogóle nie zrozumiał.
Do tego dochodzą źle dobrane głosy. Pomijając już, że dzieciak ma strasznie irytujący głos, to gra zupełnie nienaturalnie - kompletne przeciwieństwo angielskiej wersji, gdzie brzmi generalnie sympatycznie (zresztą nie słyszałem, by ktokolwiek mówiący natywnie po angielsku wspomniał, że jest choćby lekko denerwujący).
Kratos brzmi jak żul z dworca, ale nawet biorąc pod uwagę że to zarzut mocno subiektywny - gra bardzo nienaturalnie. Przede wszystkim np. często robi jakieś dziwne przerwy w połowie zdania, tak jakby nie znał kontekstu i nie rozumiał co mówi (częściowo wina tłumaczenia). Widać też miejscami że strasznie nieudolnie próbuje naśladować angielski głos, co może być bardziej winą reżyserii dubbingu niż samego aktora.
O reszcie już szkoda wspominać, generalnie już sam fakt, że na polskich trailerach kilkukrotnie lansowany był cytat "jesteśmy kimś więcej, niż mężczyznami" świadczy o tym, że ludzie odpowiedzialni za dubbing i tłumaczenie nadają się tylko na śmietnik. Dramat.
#ps4 #godofwar
@MisPluszowyZWadaWymowy: Nie śledzę newsów związanych z tą grą, ale podejrzewam, że wiem o jaki angielski tekst chodzi, i zapytam szczerze - serio to tak przetłumaczyli? Naprawdę? Bo jeśli tak, to tłumacz, QA i każdy kto odpowiadał za ten dubbing rzeczywiście nadają się na śmietnik.
Po angielsku jest
- So I am a man now, like you?
- No. We are not men, we are more than that.
Mam zasadę, że polskich dubbingów nie tykam (oprócz gier które oryginalnie nie były po angielsku - Wiedźmin, Metro, Gothic, ...),
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez autora