Wpis z mikrobloga

#angielskizwykopem #angielski #pytanie

Wykopki, proste pytanko. Jesli tlumacze tekst , a slowa w nim skierowane sa do obu plci, to zdanie "something has happened and you have accepted it" tlumacze na polski jako "...i zaakceptowales to" , tylko wtedy jednak troche traci to wymowe , ze jest skierowane do obu plci, a w polskim jest znacznie wieksze rozroznienie na meski i zenski itd. Takze jakby ktos kto siedzi w tlumaczeniach i angielskim mogl udzielic wskazowki jak sobie radzic z takimi przypadkami, pozdrawiam
  • 9
@nowywinternetach Mnoga odpada, bo tekst ma bardziej forme poradnika, autor zwraca sie wprost do Ciebie, mnoga by zaburzala troche konwencje tutaj, bezosobowe z kolei moga brzmiec nieco zbyt "urzedowo" , no ale poki co wlasnie tak sobie radze, choc nie wyglada to jakos szczegolnie dobrze
@reptilejan: no ciężka sprawa generalnie. Może daj próbke tego tłumaczenia? Zobaczymy jak to sie czyta okiem potencjalnego odbiorcy.
Wielu tłumaczy stosuje jednak mimo wszystko formę męską. "Zaakceptowałeś" w kontekście człowieka, a nie w odniesieniu do rodzaju męskiego.
@Kociczek tak, wlasnie po dlugich dywagacjach zdecydowalem sie na pisanie w formie meskiej, jako zwracaniu sie do jednostki ludzkiej, a nie konkretnej plci. Zreszta tak jak mowisz - w wielu tlumaczeniach praktykuje sie takie cos i wyglada to solidnie.