Aktywne Wpisy
AlienFromWenus +14
Jak trzeba mieć zryty beret by wymagać dziewictwa od kobiety?
Odrzucenie każdej nie-dziewicy to zabranianie młodym kobietom bycia szczęśliwą, zakochaną, korzystania z życia i popełniania błędów.
Co innego szlauf mający 30 bolców w rok, a co innego dziewczyna która po prostu była w kilku związkach ale nie wypaliło.
Jeśli komuś nawet druga opcja przeszkadza to musi to być osoba strasznie zakompleksiona i zawistna oraz pozbawiona emocji, logiki, człowieczeństwa.
Znam prawiczków, którym nie
Odrzucenie każdej nie-dziewicy to zabranianie młodym kobietom bycia szczęśliwą, zakochaną, korzystania z życia i popełniania błędów.
Co innego szlauf mający 30 bolców w rok, a co innego dziewczyna która po prostu była w kilku związkach ale nie wypaliło.
Jeśli komuś nawet druga opcja przeszkadza to musi to być osoba strasznie zakompleksiona i zawistna oraz pozbawiona emocji, logiki, człowieczeństwa.
Znam prawiczków, którym nie
kontodlabeki +81
chłop doda zdjecie klaty: ok
ja dałam kawałek kolana i to ubranego i jestem atencyjnym szonem, eh wykopki co mam powiedzieć, żałośni jesteście ogółem
ja dałam kawałek kolana i to ubranego i jestem atencyjnym szonem, eh wykopki co mam powiedzieć, żałośni jesteście ogółem
Wykopki, proste pytanko. Jesli tlumacze tekst , a slowa w nim skierowane sa do obu plci, to zdanie "something has happened and you have accepted it" tlumacze na polski jako "...i zaakceptowales to" , tylko wtedy jednak troche traci to wymowe , ze jest skierowane do obu plci, a w polskim jest znacznie wieksze rozroznienie na meski i zenski itd. Takze jakby ktos kto siedzi w tlumaczeniach i angielskim mogl udzielic wskazowki jak sobie radzic z takimi przypadkami, pozdrawiam
Wielu tłumaczy stosuje jednak mimo wszystko formę męską. "Zaakceptowałeś" w kontekście człowieka, a nie w odniesieniu do rodzaju męskiego.