Wpis z mikrobloga

Muszę się wygadać, a mój chłopak śpi.
W matematyce jest coś takiego jak residuum (mega zrąbana kwestia, Laurent, funkcja holomorficzna, bieguny itd.). Po angielsku też jest residuum. Nagle natknęłam się (po angielsku) na określenie n-residuum w dość niespodziewanym miejscu i sobie myślę "oho, trudność zagadnienia to pewnie jak dla residuum mi znanego do potęgi n-tej".
Pytam o zdanie wuja Wiki EN, ładnie znajduje residuum. Ale ani słowa o n-residuum. No to szukam tzw. "strony ujednoznaczniającej" (ang. disambiguation). I CO?!
Residuum rzeczywiście z jednej strony oznacza dokładnie to, co polskie residuum, ALE n-residuum oznacza... resztę modulo n. Idealnie to, co chciałam, żeby znaczyło! Super. Tylko czemu oni mi to zrobili?! Ano dlatego, że residuum z łaciny oznacza resztę, to się angolom nie chciało mówić "n-th modular rest". Na dodatek zamarzyło im się być takimi mądrymi i tajemniczymi, mówisz "n-te residuum" zamiast "reszta modulo n". Od razu +50 do IQ. Eh.
Dziękuję i dobranoc.
  • 21